a babe in the woods — сущий младенец, простодушный, доверчивый, неопытный человек, новичок, наивный человек
a back number — бесполезный человек, человек, отставший от жизни, балласт, нечто устаревшее, вышедшее из моды
a ball and chain, a chain and ball — обуза, бремя, цепи, кандалы, то что ограничивает свободу
a baptism of/by fire — боевое крещение
a basket case — ненормальный/сумасшедший человек
a bee in one’s bonnet — причуда, мания, заскок, навязчивая идея
a big/great gun — важная и влиятельная персона
a broad church — широкий диапазон/спектр
a camp follower — попутчик, сторонник, болельщик, поклонник
a can/bag of worms — сложная/запутанная ситуация
a cash cow — дойная корова
a Catch (of) twenty-two situation — замкнутый/порочный круг
a chip off the old block — похожий во всем на родителей
a dead duck — неудачник, банкрот; бесполезное дело, провал, фиаско
a dead letter — недействующий закон
a different kettle of fish, another kettle of fish — совсем другое дело, совсем не то
a Dutch treat — угощение с оплатой поровну/вскладчину
a false dawn — несбывшиеся надежды, неудача
a far cry from smth — совершенно отличное от чего-либо
a feather in smb’s hat — чье-либо достижение/гордость/победа
a foregone conclusion — заранее известный результат
a golden handshake — денежный подарок, пособие, отступные (обычно вручаемые тем, кого увольняют или отправляют на пенсию)
a hard nut to crack — крепкий орешек
a/the hatchet man — человек-разрушитель, провокатор, орудие в чьих-то руках для осуществления злых намерений
a jack of all trades — мастер на все руки (часто с отрицательным значением)
a Johnny-come-lately — новичок, сотрудник, пришедший совсем недавно
a lame duck — слабый; слабак, неудачник, бездарность
a leading light — ведущий специалист, эксперт, светило
a live wire — очень живой и энергичный человек
a long shot — почти безнадежная затея
a man on the Clapham omnibus — обычный, рядовой человек
a peeping Tom — чересчур любопытный человек, любопытный до неприличия человек
a pig in a poke — кот в мешке
a poisoned chalice — ловушка, чаша с подмешанной отравой, что-то привлекательное, но приводящее к беде/проблемам; совсем не то, чем казалось поначалу
a rare bird — редкая птица, редкость, диковина
a red herring — отвлекающий маневр
a red-letter day — особый день, настоящий праздник
a/the revolving door — текучка кадров, проходной двор, организация, где сотрудники долго не задерживаются
a ringside seat — полный обзор происходящего, все детали/подробности происходящего
a shelf life — срок хранения, срок существования
a shrinking violet — кто-то очень робкий, застенчивый, как мимоза
a sight for sore eyes — отрадное зрелище, отрада сердцу
a sitting duck — легкая мишень, жертва
a soft touch, an easy touch — послушный, покладистый, покорный человек
a square meal — обильная питательная еда
a square peg in a round hole — неподходящий человек, человек не на своем месте
a tall order — трудная задача
a thorn in smb’s side/flesh — заноза, постоянный раздражитель для кого-либо
a tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться
a waste of space — абсолютный ноль, ничто, совершенно бесполезный человек
a/the white elephant — белый слон, обременительное или разорительное имущество, обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться
a/the white lie — святая ложь
an old flame — старая любовь, прежнее увлечение, старая пассия
an old wives’ tale — бабушкины сказки, бабьи сплетни, небылицы
beer and skittles — развлечение, сплошное удовольствие
bells and whistles — привлекательные принадлежности, украшения, отделка
birds of a feather — одинаковые, сильно похожие люди
bread and butter -основной источник дохода
cakes and ale — время отдыха и развлечений
carrot-and-stick — поощрение и наказание, плохое и хорошее
chalk and cheese — совершенно разные люди
chicken feed — мелочь, ерунда, малая сумма денег, небольшое количество
daylight/highway robbery — не цены, а грабеж
dead-end job — бесполезная работа
dead wood — балласт, сухостой, бесполезные работники
down-at-heel people/places — неопрятный, неухоженный человек; неуютное, неопрятное место
Dutch courage — храбрость после приема алкоголя
every Tom, Dick and/or Harry — всякие, всякий сброд, чернорабочие, неквалифицированные рабочие
feast or famine — то густо, то пусто, взлеты и падения
halcyon days — счастливые дни (о прошлом)
Hobson’s choice — вынужденный выбор, отсутствие выбора, выбор без выбора
hot air — мыльный пузырь, ложные заявления и обещания
hot stuff — что-то замечательное, первоклассное
jam today — синица в руках
jobs for the boys/girls — блатные рабочие места, престижная и высокооплачиваемая работа для своих, по знакомству
milk and water — вода, пустое, ничто
monkey business — махинации, интриги, нечестная и неприемлемая деятельность
movers and shakers — инициаторы, подвижники, новаторы, движущие силы, ведущие представители
nickel (and) dime — пустяк, мелочь
no oil painting — что-то некрасивое, непривлекательное
pie in the sky — журавль в небе, несбыточный план или обещание
rags to riches — из грязи в князи
run-of-the-mill — что-то обыденное и неинтересное
salad days — юные годы, когда человек еще неопытен
shifting sands — зыбучие пески, неустойчивость, постоянные изменения, нестабильность
slings and arrows (of life) — удары/превратности судьбы
small beer/potatoes — мелочь, ерунда
someone’s bag — что-то по его/ее части, чей-то интерес
the acid test — лакмусовая бумажка, серьезное испытание
the bee’s knees — что-то очень милое/приятное/вкусное
the big time — время славы и успеха
the black sheep — паршивая овца, тот, кто сильно отличается от остальных и считается плохим и бесполезным, плохой человек
the bottom line — основная мысль, идея, суть, последнее слово
the bottom of the heap/pile — нижние слои общества или организации
the dead hand — удушающая/жесткая рука
(the) dizzy heights — головокружительная высота, большой успех
the dos and don’ts — то, что можно делать, и то, что нельзя
the flavour of the month — последний писк, что-то очень модное и популярное в данное время
the glass ceiling — невидимые барьеры, дискриминация по полу и расовой принадлежности
the grass roots — рядовые члены партии или организации
the gravy train — доходное место, надежный способ зарабатывать деньги
the horse’s mouth — первые уста, первоисточник, надежный источник
the ins and outs — подробности, премудрости, основные факты и детали
the kiss of death — губительный фактор, непростительный риск
the land of milk and honey — молочные реки, кисельные берега, земля обетованная, место, где люди живут без каких-либо проблем
the last straw — последняя капля, переполнившая чашу терпения; последнее из серии неприятных событий
the man in the street — средний человек, человек с улицы, человек как десятки миллионов других
the name of the game — суть, наиболее важные аспекты/факты/правила
the odds and ends — всякая всячина, остатки, обрывки
the old guard — старая гвардия, старые члены партии или коллектива
the oldest trick in the book — старый, всем известный трюк/прием
the only game in town — лучшее и наиболее важное в своем роде
the red McCoy — что-то настоящее, неподдельное
the rough and the tumble — суматоха, суета
the school of hard knocks — суровая жизненная школа
the standard bearer — выразитель интересов группы, знаменосец, носитель идей
the state of play — положение вещей, обстановка
the teething problems/troubles — проблемы освоения нового, возникающие на начальной стадии
the top flight — верхние слои общества или организации
the top of the tree — самый верх
the whole shooting match — полный список/перечень, все целиком
the (whole) works — все остальное и другое в этом же роде
the wooden spoon — занявший последнее место; последнее место (в соревновании)
the writing on the wall — тревожные симптомы/причины

to be/to stay ahead of the game — быть хозяином положения, быть лидером, держать что-либо под контролем
to be all at sea — не знать, что делать, быть в полной растерянности, недоумевать